如何翻译

来自 PostgreSQL wiki
跳转到导航跳转到搜索

如何翻译版本

这是一套针对区域联络人 (RC) 和倡导志愿者的说明,说明如何翻译 PostgreSQL 的主要版本发布和其他公关资料。它不涉及翻译网站或翻译 PostgreSQL 本身。

一般信息

流程和时间线 (9.6版本跳过)

对于 PostgreSQL 9.6,将没有时间线倒计时。以下说明适用于具有正常计划窗口的版本。如果您正在翻译 9.6 版本,请跳到下一节。

通常,您将有非常短的时间来完成版本翻译。计划通常是这样的:

  1. 第 -15 天:草案版本发送给区域联络人,供其提出问题和发现错别字。
  2. 第 -12 天:版本最终确定,提供给 RC 进行翻译。
  3. 第 -6 天:所有语言的草案副本已签入。
  4. 第 -4 天:所有语言的最终版本已签入。

是的,这意味着您需要在最终版本发布前至少 4 天完成翻译(最好更早)。这是因为所有新闻包都需要整合到 www.postgresql.org 的基础设施中,并进行检查和更正。

翻译周期通常是这样的:

  1. 完成草案翻译。
  2. 将翻译发送给您的校对员进行校对。
  3. 更正错误。
  4. 将翻译发回校对员进行检查。
  5. 将翻译发送给 Josh / 签入 Git 进行 HTML 检查。
  6. 更正 HTML 错误。
  7. 完成。

编码

所有 HTML 文档的翻译都必须使用 UTF8 编码,而不能使用其他任何编码。我们的 Web 基础设施只支持 UTF8。

校对

所有翻译都必须由 *除翻译者之外的其他人* 检查,以查找拼写、标点符号和语法错误。不可能校对自己的作品。请注意,这位校对员不必是 PostgreSQL 社区成员;他们可以仅仅是你的朋友,而且非常擅长你的语言。

愚蠢的语法和拼写错误会给整个项目带来负面影响,让我们看起来像业余爱好者。不要让它们出现。

对于有多个 RC 使用相同语言的团队,当然,RC 可以互相检查对方的工作。

分享翻译工作

强烈建议 RC 与其他社区成员分享翻译工作,特别是与其他 RC 分享。几种语言,特别是西班牙语和德语,有多个 RC 共同承担翻译责任。如何划分工作由您决定;但是,您必须相互协调,因为只有一个 *西班牙语* 新闻包。

警告:在您翻译新闻稿期间,无论如何 *不要* 将新闻稿内容发布到公共邮件列表、论坛或博客上!

使用封闭的私有存档邮件列表(如 [email protected])是可以的,但像 pgsql-es-ayuda 这样的列表会很乱。不要这样做。

需要翻译的文件

您需要为主要版本发布翻译 *两个* 文件。如果您没有翻译 *这两个* 文件,您将不会被纳入发布流程。虽然这两个文件共享文本,但在每个文件中格式不同,需要作为单独的文件翻译。

release.translate.txt

此文件是区域联络人发布当天发送的电子邮件的文本。出于这个原因,它是纯文本,而且相对较短。

自定义

每个 RC 都将使用自己的联系信息来定制此文本,您会注意到文本文件中间有一个块,看起来像这样:

 YOUR NAME HERE
 YOUR @POSTGRESQL.ORG EMAIL HERE
 YOUR PHONE NUMBER HERE
 YOUR LOCALIZED WEB SITE HERE, IF ANY

您不必翻译此块,因为 RC 在发送电子邮件时会填入它(希望如此!)。此外,版本开头有一个日期线,如下所示:

 DATE HERE: The PostgreSQL Global Development Group has released ...

您需要将“DATE HERE”字词替换为最终发布日期的翻译日期,该日期将在实际发布日期约 5 天后确认。

Git 用户:目录

Git 用户:在 press/releases/9.6/ 下,应该有一个目录包含您的双字母或四字母语言代码,例如“fr”、“jp”、“pt_BR”。如果不存在,请创建一个。您翻译的所有文件都将放在这里。

版本文件名

完成翻译后,您应该将此文件重命名为“release.XX.txt”,其中“XX”是您国家/地区的 ISO 代码。例如“release.br.txt”或“release.usa.txt”。

presskit96.html

此文件将成为该版本的在线新闻包。它包含电子邮件版本的文本,以及链接、扩展的引用和关于 PostgreSQL 的更多信息。

这个文件的难点在于它充满了 HTML 标记,这些标记已由我们的网络人员进行了广泛的检查。因此,务必 *不* 修改任何 HTML 标记(除了下面的自定义部分)来翻译文本。

将此文件保存在您国家/地区代码目录(或直接将其发送给 Josh)中,并将其命名为“presskit96.html”。也就是说,不要更改文件名;只需更改目录即可。

注意:一些链接显示为“(英语)”。这是为了表明链接到的文档不会被翻译,并且应该包含一个警告,说明链接指向英语文档。

en/presskit96.html 作为示例提供给您参考。

自定义

页面中间是“联系”部分。您需要自定义此部分。首先,您需要添加指向您的语言/地区的 PostgreSQL 社区页面的链接

<p>Web Pages</p>
 <ul>
 <li><a href="https://postgresql.ac.cn">PostgreSQL home page</a></li>
 <li><a href="YOUR LOCALIZED POSTGRES PAGE">NAME OF YOUR LOCALIZED POSTGRES PAGE</a></li>
 </ul>

第二个链接需要根据您的本地 Postgres 社区页面进行定制,如下所示:

<li><a href="https://postgresql.ac.cn.br/">Comunidade Brasileira de PostgreSQL</a></li>

如果您正在翻译的语言有多个本地网站(西班牙语、德语、意大利语等),请添加更多包含其他页面的 Listitems。如果您没有本地化的网站,只需删除该行。

您需要进行的第二个自定义如下所示:

<p>Press Inquiries</p>
 <p>REGIONAL CONTACT NAME HERE<br />
 <a href="[email protected]">REGIONAL CONTACT EMAIL HERE</a><br />
 REGIONAL CONTACT PHONE HERE</p>

在这里您可以添加其他联系信息,用于您语言的区域联络人。例如:

<p>Guido Barosio<br />
 <a href="[email protected]">[email protected]</a><br />
 Cell: +54911-6641-1945</p>

如果您的语言涵盖了多个区域联络人,请按照上述格式将它们全部列出,按地区名称字母顺序排列。例如:

<p>Argentina<br />
 Guido Barosio<br />
 <a href="[email protected]">[email protected]</a><br />
 Cell: +54911-6641-1945</p>
 <p>Chile<br />
 Álvaro Herrera<br />
 <a href="[email protected]">[email protected]</a><br />
 Phone: +56-9-74990919</p>

 etc.
 

查看英文版本的版本,了解多个联系人的良好示例。

翻译源管理

有两种方法可以分享和协作编辑翻译:电子邮件和 git。如果您是翻译“团队”(例如西班牙语)的一部分,那么您需要选择 *其中一种* 方法。Git 更适合那些知道如何使用它的人,但如果需要,也可以使用电子邮件。

通过 git 翻译

版本也可以从 git.postgresql.org 获取。强烈建议翻译团队(西班牙语、德语等)使用 Git 来协调他们的活动。但是,Git 语法和概念并不直观,因此如果您没有相关经验,您可能不想使用它。

为了能够从 git 提交您的内容,请按照以下步骤操作:

  1. 如果您还没有 PostgreSQL 社区配置文件,请获取一个。
  2. 将您的 SSH 密钥添加到您的配置文件中。
  3. 通过电子邮件告知 Josh 将您添加到 git 存储库中。
  4. 克隆 git 存储库。
 git clone ssh://[email protected]/press.git

5. 添加您的翻译文件,然后将它们添加到 git 中。

 mkdir releases/9.6/XX
 ... create the initial version of the files ...
 git add releases/9.6/XX
 git commit -a  # make sure you only include the interesting files!

7. 将副本推送到中央存储库。

 git commit -a
 git push origin

如果您与其他人一起工作,您将需要在开始工作之前经常“拉取”您的翻译副本。

 git pull origin

完成翻译后,使用 translators@ 邮件列表通知我们,我们将合并分支。

请阅读 使用 Git


通过电子邮件翻译

Josh 会向区域联络人列表发送翻译文件的最终副本,这些副本将以电子邮件的 zip 存档形式发送,之后还会发送您可能需要的任何逐项编辑,以便我们在最后一刻进行文本修正。

然后,您将文件的副本发送给您的合译者和校对员,确保每个人都拥有最新版本。我建议使用版本号来确保这一点。

然后,您将文件以适当的方式重命名,将它们压缩(或使用 bzip 或 gzip)到一个存档中,并通过电子邮件发送给 Josh。压缩文件非常重要,因为它可以防止电子邮件客户端和服务器破坏编码,否则这种情况很容易发生。